Esta é a seção de conjunções do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.
Consulte na página principal do glossário grego abreviaturas gerais e convenções.
- ἀλλά (allá): conj. adversativa: mas, porém, exceto. [Latim alius: outro –> alheio]
- ἄρα (ára): então, pois, portanto, consequentemente
- γάρ (gár): conj. causal, pospositiva (nunca usada como primeira palavra da frase): pois, portanto [part. γέ + ἄρα]
- δέ (dé): conj. adversativa (mais fraca que ἀλλά) e copulativa, pospositiva: mas, porém, no entanto; ora, então; e, também
- διό (diô): por isso; portanto [δῐᾰ́: por meio {causa} de]
- εἰ (ei) / εἴ: (c/ indicativo) se
- ἕως (héos): até, até que; enquanto; (como advérbio: por um tempo); (como prep. c. gen.: até que; que)
- ἤ (í): ou; em comparativo: que, do que.
- ἵνα (hína): conj. (usada com o subj.): para que, a fim de que; que, de modo que
- καί (kái): conj. ilativa: e; a saber, isto é; e assim; como adv.: também, semelhantemente
- καθώς (kathôs): assim, assim como; desde que, visto que; conforme
- ὅπως (hópos): que; para que, a fim de que; (adv.:) como [ὅς: quem, qual + πῶς: como]
- ὅταν (hótan): sempre que; quando [ὅτ: quando]
- ὅτι (hóti): que; de modo que; pois, porque, visto que
- οὐδέ (oudé): (negativa) nem, e não; também não [οὐ: não + δέ: mas]
- οὖν (un): conj. pospositiva: pois, portanto; então
- ὥστε (hôste): por isso; portanto; de modo que; a fim de que, para
Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento
- Adjetivos do grego koiné
- Advérbios do grego koiné
- Artigos do grego koiné
- Numerais do grego koiné
- Partículas e interjeições do grego koiné
- Preposições do grego koiné
- Pronomes do grego koiné
- Substantivos do grego koiné
- Verbos do grego koiné
Conheça também

A semente de mostarda (Osho)
A semente de mostarda é uma coleção de 21 discursos proferidos em 21 dias seguidos por Osho em Poona (Índia) em 1974 sobre ensinamentos de Jesus presentes no Evangelho de Tomé, que teve seu mais completo manuscrito descoberto em escavações em dezembro de 1945, próximo a Nag Hammadi, no Egito.
Osho lança luz para além da interpretação teológica convencional sobre as palavras de Jesus presentes neste documento, que permaneceu totalmente marginalizado pela Igreja, não obstante possua muitas passagens em comum com os evangelhos canônicos, como a própria parábola da semente de mostarda
Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.
chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Conjunções do grego koiné
