Esta é a seção de advérbios do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.
Consulte na página principal do glossário grego abreviaturas gerais e convenções.
- ἀμήν (amên): verdadeiramente, certamente, “em verdade”; amém, assim seja!
- Herdada do hebreu אמן (amén), interjeição com o mesmo significado, usada para expressar concordância com o que foi dito.
- Muito usado por Jesus nos evangelhos para iniciar uma frase. Quando lemos na tradução “Em verdade” (como em Mt 8.10) ou “em verdade, em verdade” (como em Jo 3.11) [vos digo…], a palavra grega original é amên.
- A beleza desta palavra é que ela é comum a muitas línguas semíticas, incluindo o aramaico, e com toda probabilidade ela mesma foi utilizada por Jesus.
- A palavra aparece também em Ap 3.14, substantivada, com sentido especial.
- ἄρτι (árti): agora; agora mesmo; já; neste instante
- ἄχρι (áhri) / ἄχρῐς: (com genitivo): até; até que . Wiki: (também preposição): até mesmo; na medida em que
- ἐκεῖ (ekei): lá, ali; para lá; naquele lugar
- ἔμπροσθεν (émprosthen): (também prep. c. gen.): em frente (a); adiante (de); antes
- ἐνώπιον (enôpion): (como prep. c. gen.) perante, diante de; na presença de; face a face
- έξω (éxo): fora, de fora
- c. Gen.: fora de [exótico: de fora do país; exógeno: que provém do exterior]
- ἔτι (éti): ainda; além
- εὐθέως (euthéos) / εὐθύς: imediatamente, logo
- ἤδη (íde): já, agora, finalmente {De ἦ (verdadeiramente) + δή (agora)}
- μάλα (mála): muito
- μaλλον (mallon): mais, muito mais Wiki: (comparativo) ..mais fortemente; em vez de
- μηκέτι (mekéti): não mais; nunca mais [de μή: não + ἔτι: ainda]
- νῦν (nun): agora, neste momento (eng. time) [sânscrito nu, eng. now]
- νυνί (nyní): agora, neste momento (eng. moment) (forma enfática)
- ὅπου (hópu): onde, onde quer que
- ὀπίσω (opíso): atrás, detrás; para trás; (como prep. c. gen.:) atrás, após; depois de [ἐπί: sobre]
- ὅσα (hósa): tão longe quanto ; sinônimo de ὡς
- ὅτε (hóte): (temporal) quando; enquanto
- οὗ (hu): onde; aonde; para onde; Wiki: quando
- οὐκέτι (oukéti): não mais, já não, nunca mais [οὐκ: não+ ἔτι: ainda/(não) mais)
- οὔπω (ôupo): ainda não
- οὔτε (ôute): e não; οὔτε… οὔτε: nem… nem
- οὕτως (ohútos), οὕτω (antes de consoante): assim, desta maneira, deste modo
- πάλιν (pálin): outra vez, de novo; (de lugar) para trás
- πάντοτε (pántote): sempre
- ποῦ (pu): (de interrogação) onde?; para onde? Wiki: como?; de que maneira?
- πρίν (prín): antes, mais cedo, anteriormente
- πρίν (prín)(ἥ) + infinitivo: antes, antes de
- πώς (pôs): Wiki: como. De algum modo; de qualquer maneira (Gramática: como partícula enclítica)
- σήμερον (sêmeron): hoje
- τότε (tôte): naquela época, então
- χωρίς (horís): à parte, separadamente; (c. gen.:) sem, à parte de; fora [de χῶρος: lugar]
- ὡς (hos): ( introdução aos similares) como, assim como; de acordo com
- ὧδε (hôde): aqui; para cá. Wiki: assim, desta maneira ; como é; como segue
Advérbios de negação / “não”:
- μή (mi): adv. de negação: não (usado com o subj.); como conj.: a menos que
- μὴ (mi): (aparece como Não também): não
- ου (u): adv. de negação (c/ o ind.): Não. Escreve-se:
- ου μή (u mi) + aor. subj. ou fut. ind.: negação enfática: com certeza não, jamais, nunca, de modo nenhum
Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento
- Adjetivos do grego koiné
- Artigos do grego koiné
- Conjunções do grego koiné
- Numerais do grego koiné
- Partículas e interjeições do grego koiné
- Preposições do grego koiné
- Pronomes do grego koiné
- Substantivos do grego koiné
- Verbos do grego koiné
Conheça também

Jesus Fora do Novo Testamento (Robert E. Van Voorst)
Uma Introdução às Evidências Primitivas
Jesus realmente existiu? Neste livro, Robert Van Voorst apresenta e analisa criticamente as evidências antigas fora do Novo Testamento: os escritos romanos, judeus, anteriores e posteriores ao NT, que mencionam Jesus. Este fascinante estudo dos registros primitivos cristãos e não-cristãos inclui traduções recentes de todos os textos relevantes.
O autor mostra como e em que medida esses escritos antigos podem ser usados para ajudar a reconstruir o Jesus histórico.
Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.
chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Advérbios do grego koiné