Advérbios do grego koiné

Esta é a seção de advérbios do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.

Consulte na página principal do glossário grego abreviaturas gerais e convenções.

  • ἀμήν (amên): verdadeiramente, certamente, “em verdade”; amém, assim seja!
    • Herdada do hebreu אמן (amén), interjeição com o mesmo significado, usada para expressar concordância com o que foi dito.
    • Muito usado por Jesus nos evangelhos para iniciar uma frase. Quando lemos na tradução “Em verdade” (como em Mt 8:10) ou “em verdade, em verdade” (como em Jo 3:11) [vos digo…], a palavra grega original é amên.
    • A beleza desta palavra é que ela é comum a muitas línguas semíticas, incluindo o aramaico, e com toda probabilidade ela mesma foi utilizada por Jesus.
    • A palavra aparece também em Ap 3.14, substantivada, com sentido especial.
  • ἄρτι (árti): agora; agora mesmo; já; neste instante
  • ἄχρι (áhri) / ἄχρῐς: (com genitivo): até; até que . Wiki: (também preposição): até mesmo; na medida em que
  • ἐκεῖ (ekei): lá, ali; para lá; naquele lugar
  • ἔμπροσθεν (émprosthen): (também prep. c. gen.): em frente (a); adiante (de); antes
  • ἐνώπιον (enôpion): (como prep. c. gen.) perante, diante de; na presença de; face a face
  • έξω (éxo): fora, de fora
    • c. Gen.: fora de [exótico: de fora do país; exógeno: que provém do exterior]
  • ἔτι (éti): ainda; além
  • εὐθέως (euthéos) / εὐθύς: imediatamente, logo
  • ἤδη (íde): já, agora, finalmente {De ἦ (verdadeiramente) + δή (agora)}
  • νῦν (nun): agora, neste momento (eng. time) [sânscrito nu, eng. now]
    • νυνί (nyní): agora, neste momento (eng. moment) (forma enfática)
  • ὅπου (hópu): onde, onde quer que
  • ὀπίσω (opíso): atrás, detrás; para trás; (como prep. c. gen.:) atrás, após; depois de [ἐπί: sobre]
  • ὅσα (hósa): tão longe quanto ; sinônimo de ὡς
  • ὅτε (hóte): (temporal) quando; enquanto
  • οὗ (hu): onde; aonde; para onde; Wiki: quando
  • οὐκέτι (oukéti): não mais, já não, nunca mais [οὐκ: não+ ἔτι: ainda/(não) mais)
  • οὔπω (ôupo): ainda não
  • οὔτε (ôute): e não; οὔτε… οὔτε: nem… nem
  • οὕτως (ohútos), οὕτω (antes de consoante): assim, desta maneira, deste modo
  • τότε (tôte): naquela época, então
  • χωρίς (horís): à parte, separadamente; (c. gen.:) sem, à parte de; fora [de χῶρος: lugar]
  • ὡς (hos): ( introdução aos similares) como, assim como; de acordo com
  • ὧδε (hôde): aqui; para cá. Wiki: assim, desta maneira ; como é; como segue

Advérbios de negação / “não”:

  • μή (mi): adv. de negação: não (usado com o subj.); como conj.: a menos que
    • μὴ (mi): (aparece como Não também): não
  • ου (u): adv. de negação (c/ o ind.): Não. Escreve-se:
    • ουκ (uk): antes de uma vogal com aspiração branda
    • ουχ (uh): antes de uma vogal com aspiração áspera
    • ού (ôu): quando é a última palavra de uma oração. (Mt 5:37; 13:29)
  • ου μή (u mi) + aor. subj. ou fut. ind.: negação enfática: com certeza não, jamais, nunca, de modo nenhum

Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento

Conheça também

Fundamentalismo Religioso Cristão: Olhares Transdisciplinares

Fundamentalismo Religioso Cristão: Olhares Transdisciplinares

André Chevitarese, Juliana Cavalcanti, Sérgio Dusilek e Tayná de Maria (orgs.)

Este livro apresenta artigos multidisciplinares e complementares - sob as perspectivas da História, da Teologia e do Direito - a respeito do fundamentalismo religioso cristão, a partir de suas origens históricas até os desdobramentos e implicações políticos, sociais e científicos do movimento, no Brasil e no mundo.

O tema não poderia ser mais atual e necessário.

Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.

chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Advérbios do grego koiné

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *