Esta é a seção de verbos do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.
Convenções
- As formas-padrão dos verbos do grego koiné são apresentadas na primeira pessoa do singular (ex.: αγαπάω: eu amo) ao invés de no infinitivo (como no português: amar).
- Convenções gerais
Abreviaturas
Consultar também Abreviaturas gerais.
- 2A: forma do 2º aoristo
- rad.: radical
Α
- αγαπάω (agapáo): amo
- ἁγιάζω (haguiázo): santifico; consagro, separo para Deus [ἅγιος: sagrado]
- ἀγγέλλω (anguêllo): anuncio; carrego ou transmito mensagens [ἄγγελος: mensageiro]
- ἀπαγγέλλω (apanguêllo): trago notícias; relato; anuncio [ᾰ̓πο: de]
- άγω (ágo): vou; guio, conduzo, lidero [pedagogo]
- ἀδικέω (adikéo): eu ajo injustamente ; faço o mal; causo dano; prejudico; faço algo errado; infrinjo a lei [ἄδικος: errado, injusto, de α (sem) δίκη: justiça]
- Como em outras línguas, o prefixo ἀ- indica negação ou sentido oposto ou privativo.
- αἴρω (áiro): (forma contraída de ἀείρω) levanto; carrego, levo; tiro, removo [lembrar eng.: air – ar]
- αιτέω (aitéo): peço, solicito; requeiro
- ἀκολουθέω (akoluthéo): sigo, acompanho
- ακούω (akôuo): ouço, escuto, entendo [acústica]
- ἁμαρτάνω (hamartáno): erro, erro o alvo, falho; peco [hamartiologia: ciência que estuda o pecado!]
- ἀνίστημι (anístemi): levanto, ressuscito; me levanto
- ἀνοίγω (anôigo): abro
- ἀποδίδωμι (apodídomi): dou, pago; devolvo; vendo
- ἀποθνῄσκω (apothnêisko): morro (sinônimo de θνῄσκω, mas mais forte) [ἀπο: longe, fora][θάνατος: morte. Tanatofobia]
- 2A (rad. θαν): ἀπέθᾰνον (apéthanon): morri
- ἀπόλλυμι (apôllymi): destruo; pereço
- ἄρχω (árho): começo; lidero; governo [arqueologia]
- ἀσπάζομαι (aspázomai): saúdo; recebo gentilmente; dou boas vindas; cumprimento
- ἀφίημι (afíemi): deixo ir; perdoo; abandono. Wiki: envio, emito
- ἀφίστημι (afístemi): me afasto; me retiro; parto [afasto-me]
Β
- βαίνω (báino): ir, pisar, andar a pé [vai]
- βάλλω (bállo): jogo, lanço [eng. ball, balística]
- 2A (rad. βαλ): ἔβᾰλον (ébalon): joguei; tenho/tinha jogado
- ἐκβάλλω (ekbállo): expulso , lanço fora; envio; tiro, removo [ἐκ fora; a partir de]
- 2A: ἐξέβᾰλον (exébalon): expulsei, lancei fora; tenho/tinha edpulsado
- παραβάλλω (parabállo): coloco lado a lado. [παρά: perto de, ao lado de]. Subst.: παραβολή: parábola.
- βαπτίζω (baptízo): batizo; imerjo, mergulho; lavo
- βασιλεύω (basilêuo): reino; sou (ou me torno) rei
- βλέπω (blépo): vejo, olho, contemplo
Γ
- γαμέω (gaméo): (me) caso [de γάμος: matrimônio] [gamar]
- γεννάω (guennáo): gero, dou à luz; voz passiva: nascer [gênese] [nascer é conhecer o mundo. Guê lembra ge de gerar]
- γεύω (guêuo): provar (experimentar), dar para provar (experimentar), alimentar
- γίνομαι (guínomai): venho a ser, me torno; sou; nasço; acontecer [raiz ǵenh: produzir, gerar {eng. generate, esp. generar}]
- 2A (rad. γεν): ἐγενόμην (eguenômen): fui, tenho/tinha sido.
- γινώσκω (guinôsko): venho a conhecer, conheço,sei; compreendo, reconheço [gnose, cognocível]
- ἐπιγινώσκω (epiguinôsko): conheço (bem); entendo; reconheço; testemunho, observo [ἐπί acima]
- γράφω (gráfo): escrevo [grafia], desenhar, esboçar, pintar
Δ
- δεῖ (dei): (verbo impessoal) é necessário, deve-se
- δείκνυμι (dêiknymi): mostro; demonstro; Wiki: trago à luz; dou a conhecer
- δέχομαι (déhomai): recebo; aceito; pego; acolho (raiz dek: pegar, perceber)
- δέω (déo): ato, amarro; prendo; proíbo [este sentido provavelmente descendente/figurativo]
- διακονέω (diakonéo): sirvo; cuido de. Wiki: esperar, fornecer [diácono, do substantivo δῐᾱ́κονος mensageiro, servo; na Bíblia: ministro, diácono(isa). δῐᾰ- através + konos da raiz ken: colocar-se em movimento]
- διδάσκω (didásko): ensino [didática]
- δίδωμι (dídomi): dou; entrego; confio; devolvo. Wiki: concedo, permito [duplicação da raiz deh: dar]
- παραδίδωμι (paradídomi): entrego; encomendo, confio; transmito
- δικαιόω (dikaiôo): justifico, declaro/considero justo. Wik: corrijo; faço justiça [raiz δίκη: costume; maneira; correto; justiça]
- διώκω (diôko): persigo, sigo {Djokovic perseguiu e seguiu Federer e Nadal}
- δοκέω (dokéo): penso; considero; parece-me. Wiki: esperar, supor, imaginar
- δοκιμάζω (dokimázo): ponho à prova, testo, examino; aprovo
- δουλόω (dulôo): escravizo [de δοῦλος: servo; escravo]
- δοξάζω (doxázo): glorifico; honro. Wiki: pensar, supor, imaginar [δόξα: glória, esplendor]
- δύναμαι (dínamai): sou capaz, posso [substantivo δύναμις: poder; força, origina dínamo]
Ε
- ἐγγίζω (engízo): me aproximo; aproximo/ trago para perto [ἐγγῠ́ς: perto; γυῖον: mão, membros {guia}]
- εγείρω (egêiro): levanto, ergo; acordo, desperto; ressuscito [lembra erguer]
- εἶδον (eidon): vejo, contemplo, percebo
- εἰμί (eimí) (ειμί): sou / estou
- Ver página Verbos ser / estar no grego koiné com flexões de εἰμί.
- εἶμι (eimi): vou (no NT só ocorre em forma composta)
- εἶπον (eipon): falo, digo
- εἴρω (êiro): amarro, uno, prendo; falo, conto [εὐρύς: largo, espaçoso] [Europa {mnemonia não etimológica}]
- ἐλευθερόω (eleutherôo): liberto
- ἐλπίζω (elpízo): espero, tenho esperança [de ἐλπίς: esperança {eng.: hope}]
- ἔξεστι (éxesti): / ἔξεστι(ν) – (verbo impessoal) é lícito, é permitido; é possível
- ἐπιτίθημι (epitíthemi): coloco sobre
- ἐργάζομαι (ergázomai): trabalho; opero; faço {ἔργον: trabalho} [ergonomia]
- ἔργω (érgo): encerro
- ἔρχομαι (érhomai): vou, venho.
- 2A (rad. ἐλθ): ἦλθον (elthon): fui, vim; tenho/tinha ido/vindo
- ἀπέρχομαι (apérhomai): parto, saio; vou [ἀπο: longe, fora]
- εἰσέρχομαι (eisérhomai): entro [εἰς: para dentro; em]
- ἐξέρχομαι (exérhomai): saio (vou para fora )[ἐκ / εξ: fora, a partir de]
- ἐπέρχομαι (epérhomai): aproximo; vou contra, ataco; apresento -me para falar, acontecer [ἐπῐ: no, contra]
- A: ἐπῆλθον (epelthon)
- διέρχομαι (diérhomai): atravesso [διά: através de, por meio de, em meio de]
- ἐρωτάω (erotáo): pergunto; peço, solicito [pelo amor romântico ou pelo sexo que perguntamos e pedimos]
- ἐπερωτάω (eperotáo): pergunto, consulto , questiono, inquiro [ἐπι– sobre]
- προσέρχομαι (prosérhomai): vou (para); me aproximo; vir; entro [πρός: para, em direção a]
- ἐσθίω (esthío): como, devoro, consumo ; me preocupo, irrito.
- 2A (rad. φαγ): ἔφᾰγον (éfagon): comi; tenho/tinha comido
- ἑτοιμάζω (hetoimázo): preparo; me preparo/fico pronto
- εὐαγγελίζω (euanguelízo): voz ativa e média: trago ou anúncio boas novas [1Ts 3.6]; evangelizo
- εὐλογέω (euloguêo): elogio; louco; bendigo; agradeço; abençoo / invoco o favor dos deuses [De εὐ- (bom, bem) + λόγος (fala, palavra)] [elogio]
- εὑρίσκω (ehurísko): acho, encontro, descubro.
- 2A (rad. εὗρ): εὗρον (heuron): achei; tenho/tinha achado
- εὐχαριστέω (euharistéo): agradeço, dou graças. Wiki: conceder um favor [εὐ- bom {como em eutanásia: boa morte}; χᾰ́ρῐς: graça]
- ἔχω (ého): tenho, possuo, contenho ; seguro [eng. hold]
- 2A (rad. σχ): ἔσχον (és’hon): tive; tenho/tinha tido
Ζ
- ζάω (záo): vivo [contração de ζω: viver. “Zoon”: animal]
- ζηλόω (zelôo): mostro zelo, procuro com zelo; estou com inveja [zelo]
- ζητέω (zetéo): procuro, busco; examino, indago
Η
Θ
- θαυμάζω (thaymázo): me maravilho; me admiro; admiro [de θαῦμα: uma maravilha; maravilha] [taumaturgia]
- θεάομαι (theáomai): contemplo, olho; vejo
- θέλω (thélo): desejo, quero
- θεραπεύω (therapêuo): espero, assisto, sirvo, obedeço; cuido de; curo, saro [terapia] [do substantivo θεράπων: companheiro de posto inferior, assessor]
- θεωρέω (theoréo): contemplo, vejo, observo; ser enviado para consultar um oráculo
Ι
- ἵημι (híemi): envio (no NT só ocorre em forma composta). Wiki: solto, deixo ir; profiro; atiro, arrmesso
- ἵστημι (hístemi): coloco (de pé); fico ou apresento-me (de pé); permaneço (firme) [eng. stand]
Κ
- καθαρίζω (katharízo): limpo, purgo, purifico [catarse]
- κάθημαι (káthemai): sento; me assento
- καθίζω (kathízo): me assento; sento
- καλέω (kaléo): chamo, convoco. (convido, invoco) [eng. call {não etimológico}]
- κηρύσσω (kerísso): proclamo, prego, anuncio [querigma]
- κλαίω (kláio): choro
- κρατέω (kratéo): me apodero de; seguro; agarro; Wiki tbm: governar, comandar; conquistar, prevalecer, ganhar vantagem. {De κράτος (poder, força )}
- κράζω (krázo): grito [eng. cry]
- κρίνω (kríno): julgo, separo, divido. [latim cerno: distinguir, dividir, separar {Origem de discernir}]
- ἀποκρίνομαι (apokrínomai): respondo; (Wiki também dá antes:) separo; escolho; rejeito [de ἀπό (de, longe de)]
- κτείνω (ktêino): mato
Λ
- λαλέω (laléo): falo [glossolalia: falar em línguas. Lalação: Balbuciação de crianças quando começam a falar. É a fase pré-linguística da criança.]
- λαμβάνω (lambáno): tomo (forma ativa), recebo (forma passiva)
- 2A (rad. λαβ): ἔλᾰβον (élabon): tomei , recebi; tenho/tinha tomado/recebido
- παραλαμβάνω (paralambáno): tomo, levo comigo; recebo; aceito; recebo de outro [παρα: ao lado, contrário]
- 2A: πᾰρέλᾰβον (parélabon): tomei, levei comigo ; tenho/tinha tomado/levado comigo
- λέγω (légo): coloco em ordem, arrumo, reúno; escolho, conto, calculo; digo, falo [λόγος palavra] [raiz leg: reunir, coletar. com significado derivado, falar selecionando cuidadosamente as próprias palavras.]
- 2A (rad. εἶπ): εἶπον, εἶπα (eipon, eipa): arrumou, disse; tenho/tinha arrumado/dito
- λείπω (lêipo): deixo, deixo para trás, deixo só, saio, libero/liberto, falto.
- 2A (rad. λιπ): ἔλῐπον (élipon): deixei, liberei; tenho/tinha deixado/liberado (não aparece no NT)
- λογίζομαι (logízomai): calculo; avalio; considero; penso [além da relação com λέγω, λόγος, além de “palavra” é: aquilo que é pensado: razão, consideração, cálculo]
- λούω (lôuo): lavo; (voz média:) me banho [~lavo]
- λύω (lío): desato, solto, liberto; destruo
Μ
- μαρτυρέω (martyréo): testemunho, testifico [mártir]
- μέλλω (méllo): (+inf.) Eu vou + inf., estou prestes a+ inf.; devo + inf. (Quando se pensa em fazer algo, está pra fazer ou hesitante sobre fazer)
- μένω (méno): permaneço, fico. [eng. remain]
- μετανοέω (metanoéo): reobservo, mudo a percepção, mudo a mente, percebo depois ou tarde [μετᾰ- prefixo indicando mudança ou repetir ação ; depois; reversamente + νοέω: percebo com os olhos, observo; penso; suponho] [subst. μετάνοια]
- No Novo Testamento, este verbo é quase sempre mal traduzido como arrependo.
- μισέω (miséo): odeio; detesto; aborreço
Ν
- νομίζω (nomízo): considero, penso, suponho. Wiki tbm: usar habitualmente, praticar, manter um costume; reconheço {νόμος: uso, costume}
- νικάω (nikáo): sou vitorioso; venço; conquisto [de νίκη: vitória, sucesso] {recurso mnemônico: marca Nike}
Ξ
Ο
- οἶδα (oida): (perfeito com significado presente): sei; conheço
- οἰκέω (oikéo): habito, moro, estabeleço-me {οἶκος: casa, lugar de moradia}
- ὁμολογέω (homologuêo): concordo com, correspondo com [ὁμός: mesma]
- ὁράω (horáo): vejo; percebo; contemplo. [eng. aware: estar consciente, ter conhecimento de algo, estar vigilante]
- 2A (rad. ιδ): εἶδον, εἶδα (eidon, eida): vi, percebi; tenho/tinha visto/percebido.
- ὀφείλω (ofêilo): devo [subst. ὄφελος: adiantamento, vantagem, ajuda]
Π
- παρίστημι (parístemi): apresento; estou presente. Wiki: fazer com que fique de prontidão, colocar ao lado
- πάσχω (pás’ho): sofro. Wiki: submeter-se, experimentar (em oposição a agir)
- πατέω (patéo): caminhar, andar, trilhar [de πάτος: caminho {eng. path}]
- πείθω (pêitho): convenço, persuado; na voz passiva: obedeço
- πέμπω (pémpo): envio; conduzo, acompanho. [pompa: do grego pompé, “procissão solene, demonstração”, literalmente “algo enviado”]
- πειράζω (peirázo): tento; ponho à prova, testo {de πεῖρα: tentativa}
- περισσεύω (perissêuo): exceder; Wiki: estar sobre e acima; ir além
- πίνω (píno): bebo
- πίπτω (pípto): caio ; atiro-me para baixo
- πιστεύω (pistêuo): creio; acredito; confio [πῐ́στῐς: fé, confiança, crença]
- πλανάω (planáo): desvio; engano ; faço vagar
- πληρόω (plerôo): completo, encho (a ponto de transbordar); cumpro. [adj. πλήρης: completo, cheio. Plere em latim também é fill (» eng.), encher, preencher, unido a com- resulta complere->completus]
- ποιέω (poiéo): faço
- πορεύομαι (porêuomai): vou; ando, vivo. Wiki: fazer ir, carregar, transmitir, (de coisas) trazer, transportar, fornecer, doar, colocar em movimento; (voz média ou passiva) a ser conduzido ou realizado [de πόρος: caminho; meio de passagem, ponte] [poro]
- προσεύχομαι (prosêuhomai): oro, juro/faço voto {πρός: para, εὔχομαι: oro, juro, faço um voto, prometo}
- προσκυνέω (proskynéo): adoro; prostro-me; reverencio [πρός: em direção a; κυνέω: (eu) beijo]
- προφητεύω (profetêuo): profetizo; proclamo uma revelação divina; predigo
Ρ
Σ
- σιγάω (sigáo): me calo, fico quieto
- σπείρω (spêiro): semeio [esperma (σπέρμα: semente)] [raiz *sper- (polvilhar, espalhar). Cognato com inglês spray, sprout (brotar), spread (espalhar), spare (dispensar)]
- σταυρόω (stayrôo): crucifico; cerco com estacas [de σταυρός: estaca (rel. etim. eng. stake), cruz, crucifixo]
- σώζω (sôzo): salvo, liberto, preservo, livro, curo {“SOS”, não etimológico}
- στέλλω (stéllo): preparo, deixo pronto; envio [eng. set]
- συμφέρει (symférei): (verbo impessoal): convém, é melhor, é proveitoso
- συνάγω (synágo): reúno; ajunto [subst. συναγωγή: reunião de pessoas, assembleia; sinagoga]
- συνίημι (syníemi): entendo; compreendo; percebo; Wiki: envio junto, reúno, monto
Τ
- τελειόω (teleiôo): completo, acabo; cumpro, aperfeiçoo (faço perfeito) {τέλος: fim, conclusão}
- τελέω (teléo): termino, completo; cumpro [τέλος: fim]
- τηρέω (teréo): guardo; observo [de τηρός “um guarda”]
- τίθημι (títhemi): ponho; coloco
- παρατίθημι (paratíthemi): coloco diante de; encomendo; confio
- τιμάω (timáo): honro, estimo; avalio [de τιμή: honra]
Υ
- ὑπάγω (hipágo): parto; vou. Wiki: (intransitivo) ir embora lentamente, retirar; avançar lentamente, seguir em frente. (Transitivo) liderar ou subjugar; colocar sob o poder de alguém; levar uma pessoa ao tribunal, acusar. [ὑπο abaixo; ἄγω: lidero, conduzo]
- ὑπάρχω (hupárho): sou (~ειμί); estou (presente); existo. Wiki: começar, tomar iniciativa, ser o primeiro [de ῠ̔πο- (sob) + ᾰ̓́ρχω (começo)]
- ὑψόω (hipsôo): elevo, exalto
Φ
- φανερόω (fanerôo): manifesto, revelo, mostro, dou a conhecer. [de φᾰνερός: “visível”. Fanerita (geologia); evidente]
- φημί (femí): digo, falo
- φέρω (féro): levo, carrego; conduzo; trago [feromônio: transmite, ὁρμή: pressão violenta; agressão; luta; paixão; apetite] {eng. bear}
- φιλέω (filéo): amo, gosto; considero com carinho. [de φῐ́λος: amado, querido]
- φοβέω (fobéo): aterrorizo; alarmo; ameaço; (voz passiva:) fico com medo, temo; fico maravilhado [φόβος: medo]
- φοβέομαι (fobéomai): eu temo: estou com medo; reverencio, respeito. (Wiki: presente mediopassivo indicativo primeira pessoa do singular de φοβέω)
- φωνέω (fonéo): emito som; clamo; chamo [subst. φωνή: som]
- φυλάσσω (fylásso): guardo; vigio, observo [do subst. φύλαξ: guarda, sentinela]
Χ
- χαίρω (háiro): me alegro, me regozijo; Estar cheio de alegria, ou seja, calmamente feliz ou bem de vida.
- χαρίζομαι (harízomai): dou (livre e graciosamente); perdoo. Wiki: conceder como um favor, isto é, gratuitamente, em gentileza, perdão ou resgate: – entregar, (francamente) perdoar, (livremente) dar, conceder
- Conjugação [de χάρις: graça, beleza + ίζω -> -ίζομαι: usado para formar verbos semelhantes a partir de substantivos, adjetivos e outros verbos]
Ψ
- ψεύδω (psêudo): minto; engano [pseudo-, pseudônimo]
- ψεύδομαι (psêudomai): minto; sou falso [Wiki: primeira pessoa do singular presente médio/passivo do indicativo de ψεύδω]
Ω
Vídeos
Do canal José Sidnei – LÍNGUA PORTUGUESA E TEOLOGIA.
- Grego Coinê: verbo: presente do indicativo ativo _ Professor José Sidnei
- Grego Coinê: Aula 17 – Verbos _ Professor José Sidnei
Ver também:
Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento
- Adjetivos do grego koiné
- Advérbios do grego koiné
- Artigos do grego koiné
- Conjunções do grego koiné
- Numerais do grego koiné
- Partículas e interjeições do grego koiné
- Preposições do grego koiné
- Pronomes do grego koiné
- Substantivos do grego koiné
Conheça também

Cristianismos e Judaísmos antigos: interações culturais na Bacia Mediterrânica
(Felinto Pessôa de Faria Neto e Juliana Batista Cavalcanti - orgs.)
Este livro traz uma coletânea de artigos que explicam a multiplicidade religiosa presente não só no Judaísmo antigo como no movimento cristão que o seguiu.
São abordados desde a figura do Jesus histórico até as comunidades de judeus-cristãos - que deram origem a uma variedade de Cristianismos - e a formação do cânone cristão "oficial", sempre sob a luz das investigações científicas contemporâneas.
Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.
chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Verbos do grego koiné