Substantivos do grego koiné

Esta é a seção de substantivos do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.

Alfabeto grego
Alfabeto grego © CC

Gêneros

(indicados após a palavra)

  • ἡ: artigo feminino a – indica substantivos femininos
  • ὁ: artigo masculino o – indica substantivos masculinos
  • τό: artigo neutro “a/o” – indica substantivos neutros

Terminologia

(em geral)

  • ος: indica gên. masculino
  • ον: indica gên. neutro

Abreviaturas e convenções

Consulte na página principal do glossário grego:

Α

  • ἀγάπη (agápe), ἡ: amor, afeição, estima
  • ἀγρός (agrôs), ὁ: campo, terreno [agricultura]
  • αδελφός (adelfôs), ὁ: irmão [“companheiro de útero” ou “do mesmo ventre”: δελφύς: útero, ventre]
  • ἀδικία (adikía), ἡ: injustiça, maldade
  • αἷμα (haima), g. αἵμᾰτος, τό: sangue [hemograma]
  • αἰών (aiôn), g. αἰῶνος, ὁ: eternidade; era, século; mundo. Wiki: vida, geração [éon, eng. always]
  • ακαθαρσία (akatharsía), ἡ: impureza, imundícia. Pode ser tanto no sentido físico (pureza ritual, alimentar, etc.) como moral, sentido em que é frequentemente utilizada por Paulo, onde pode ter como sinônimos indecência e depravação.
  • ἀλήθεια (alêtheia), ἡ: verdade, manifestado (não-oculto)
  • ἁμαρτία (hamartía), ή: erro, falta , falha; pecado. Do verbo ἁμαρτάνω.
    • Amartia procede do esporte de arco-e-flecha; literalmente, significa “não acertar o alvo”. (Pagels, p. 125.5)
    • Ver página Pecado.
  • ἀνάστασις (anástasis), g. ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως, ἡ: ressurreição. Wiki: em pé (eng. standing up) [de ἀνίστημι erguer, levantar. De ᾰ̓νᾰ para cima ῐ̔́στημῐ (cognata inglês stand) postar-se, ficar de pé]
  • ἀνήρ (anêr), g. ἀνδρός, ὁ: homem (masc. Adulto); varão; marido; ser humano [andropausa] {sânscrito nára tem o mesmo significado}
  • άνθρωπος (ánthropos), ὁ: homem; ser humano, pessoa [antropologia]
  • απόστολος (apôstolos), ὁ: apóstolo; enviado, mensageiro, {emissário}
  • άρτος (ártos), ὁ: pão [esp. harto]
  • ἀρχή (arhê), ή: começo, início , origem, princípio [arqueologia]. Como sufixo denota primária importância.
    • ἀρχιερεύς (arhiereús), g. ἀρχιερέως, ὁ: sumo sacerdote
    • ἄρχων (árhon), g. ᾰ̓́ρχοντος, ό: líder; príncipe; senhor ; governante {verbo ἄρχω: começo, lidero, governo}
  • ἄγγελος (ánguelos), ὁ: mensageiro, que anuncia. Virou anjo. [e provavelmente relacionado a ἄγγαρος (ángaros, “Correio montado persa”), sânscrito añji, “comandante, emissor”]
  • ἀσέλγεια (asêlgeia): comportamento de quem é ἀσελγής (licencioso, devasso, luxurioso, sexual); licenciosidade; lascívia; devassidão; luxúria; sensualidade exagerada.

Β

  • βασιλεία (basileía), ἡ: reino; reinado, domínio real
    • βασιλεύς (basileús), g. βᾰσῐλέως, ὁ: rei. Wiki: chefe, mestre
  • βιβλίον (biblíon), τό: livro; escrito, carta
  • βίος (bíos): vida; sustento (Wiki: vida (muitas vezes com uma conotação positiva: a boa vida))

Γ

  • γάμος (gámos), ό: casamento; bodas [poligamia]
  • γῆ (ge): terra/Terra (e derivados como país, solo) [geologia]
  • γέεννα (guêenna) – traduzido como inferno, vale de Hinnom.
  • γένος (guênos), g. γένους, τό: raça; descendência; povo; espécie [gentílico; genocídio] {de *ǵénh₁os: clã, família}
    • γενεά (gueneá), -ᾶς, ἡ: geração; era. Wiki: eng. birth (nascimento; origem,:); descendência; raça.
  • γλῶσσα (glossa), ἡ: lingua [glossário]
  • γνῶσις (gnosis), g. γνώσεως, ἡ: conhecimento. Wiki: investigação/inquirição [gnosis]
  • γράμμα (grámma), τό: aquilo que é escrito ou desenhado. Escrito, letra, livro [gramática]
    • γραμματεύς (grammateús), g. γραμματέως, ὁ: escriba. Wiki: secretário, estudioso
  • γραφή (grafê), ἡ: escrito, escritura, desenho , pintura, descrição [verbo γράφω: escrevo]
  • γυνή (guinê), g. γῠναικός, ἡ: mulher; esposa [ginecologia]

Δ

  • δαίμων (dáimon), g. δαίμονος, ὁ / ἡ: deus, deusa; poder divino, divindade; espírito guardião; alma que partiu. [De conjugação da Raiz δαίω; dividir, partilhar, compartilhar; Ou também: acender]. Sentido bíblico: demônio; espírito mal (ver pl. δαίμονες em Mt 8:31)
    • Ver página Dáimon / daemon (δαίμων).
    • δαιμόνιον, τό: demônio. Wiki: o Poder divino, a Deidade, a Divindade; um ser divino inferior, demônio: – o nome pelo qual Sócrates chama seu gênio, ou o espírito que habitava dentro dele; OU: um demônio, espírito maligno.
  • διάβολος (diábolos) – ? acusador. De διαβάλλω (diabállō, “Eu calunio/difamo”), de δια- (dia-, “através”) +‎ βάλλω (eu jogo).
  • διάνοια (diánoia), ἡ: mente, entendimento. Wiki: intenção, propósito; processo de pensar; capacidade de pensamento: inteligência, compreensão [δια: através, νόος: mente]
  • διδάσκαλος (didáskalos), ὁ: mestre, professor
  • δίκη (díke): costume, maneira, ordem, lei, justiça
  • δοῦλος (dulos), ὁ: servo; escravo
  • δόξα (dôxa), ἡ: glória , esplendor (anteriormente expectativa, opinião, crença). [Talvez do Proto-Indo-Europeu *dóḱs(e)h₂, de *deḱ- : take: pegar, obter / perceber] [doxologia]
  • δύναμις (dínamis), δῠνᾰ́μεως, ἡ: poder, força, vigor; ato de poder, milagre; capacidade, habilidade [dínamo, dinamite] {de δῠ́νᾰμαι: sou capaz, apto}
  • δωρον (doron), τό: presente, dom; oferta [latim dare = português dar, grego δίδωμι: eu dou]

Ε

  • ἔθνος (êthnos), ἔθνους, τό: nação, povo; pl.: gentios(?) [etnia]
  • εἰρήνη (eirêne), ή: paz [do verbo εἴρω: amarro, uno, prendo]
  • ἐκκλησία (eklessía): assembleia; NT: congregação, igreja.
  • ἐλπίς (elpís), g. ἐλπῐ́δος, ἡ: esperança; expectativa {eng.: hope}
  • ἐντολή (entolê), ή, gen. ἐντολῆς.: ordem, comando, mandamento.
  • ἐξουσία (exusía), ή: autoridade, poder [de ἔξεστι, ser permitido ou possível {de ἐξ- (ex-) remoção, afastamento, fora +‎ ἐστί (ele/ela) é/está}]
  • ἐπαγγελία (epanguelía), ἡ: promessa; Wiki 1. anúncio; [ἐπι sobre/no ἀγγέλλω: transporto; anuncio.]
  • ἐπιθυμία (epithymía), ἡ: desejo, anseio; paixão (em geral impura): luxúria
  • έρημος (êremos), -ου, ή: deserto [eremita]
  • έργον (êrgon), τό: trabalho, obra [ergonomia]
  • ἔτος (êtos), -ους, τό: ano
  • εὐαγγέλιον (euanguêlion), τό: boa notícia/nova; evangelho. [de εὐάγγελος (euángelos): “(trazendo) boas notícias”: prefixo εὐ- (eu-, “bom”) +‎ ἄγγελος (ánguelos), mensageiro]
    • Conhecemos essa palavra hoje mais por seu sentido secundário, que fez com que ela fosse transliterada como evangelho, significando a “boa nova de Jesus e conjunto de seus ensinamentos” e “cada um dos livros que os trazem”, e traduzida sistematicamente por essa transliteração. Mas é importante ressaltar que no tempo e nos lábios de Jesus esses significados não estavam consolidados, de forma que a tradução mais semântica de Mc 1:15b seria: “Mudai vossa percepção [ou mente] e crede na boa nova [euangelio]”.
      • Não obstante, observe que quando esta palavra é colocada arbitrariamente nos lábios de Jesus, ela pode já expressar o sentido derivado tardio, como em Marcos 14:9 em que “este euanguêlion” faz alusão ao próprio livro, “evangelho”, escrito quase quatro décadas após o nazareno – é o evangelista falando por Jesus, pois no tempo deste ainda não havia um evangelho como livro.

Ζ

Η

  • ἡμέρα (himêra), ἡ: dia [da raiz he {eng. hot – quente}: estar quente ou queimando]

Θ

  • θάλασσα (thálassa), g. -ης, ἡ: mar [sal. cf. Latin sāl (sal), salum (mar)]
  • θαῦμα (thauma): uma maravilha; maravilha [taumaturgia]
  • θέλημα (thêlema), ,g. θελήμᾰτος, τό: vontade, desejo {do verbo θέλω: desejo, quero}
  • θεός (theôs), ὁ: deus, Deus [teologia]
  • θεράπων (therápon): companheiro de posto inferior, camarada, atendente, assessor; servo, escravo
  • θηρίον (theríon), τό: animal; besta, fera
  • θλῖψις (thlipsis), θλῑ́ψεως, ἡ: pressão; (figurativamente) opressão; aflição. (Gramática: tribulação, aperto; aflição, angústia {de θλίβω: aperto, pressiono})
  • θρόνος (thrônos), ὁ: trono

Ι

  • ἱερόν (hierôn), τό: lugar sagrado, templo, santuário [adj. ἱερός conectado com os deuses , sobrenatural, sagrado. Sufixo hiero= sagrado. hierophántēs = hierofante: aquele que explica as coisas sagradas]
  • Ἰησοῦς (Iesus): Jesus (c. Nom.; tem flexão irregular: G.A., L.I.D. e Voc.: Ἰησοῦ; Ac.: Ἰησοῦν)
  • ἱματιον (himation), τό: roupa, veste [de ἷμᾰ / εἷμα vestuário]

Κ

  • καιρός (kairôs), ὁ: tempo (certo); oportunidade. Medida, proporção, capacidade (eng. fitness). [χρόνος: tempo. “Kairos” em inglês é “momento propício”]
  • καρδία (kardía), ἡ: coração [cardiologia]
  • καρπός (karpôs), ὁ: fruto [da raiz kerp-: arrancar, colher]
  • κεφαλή (kefalê), ἡ: cabeça [cefaleia]
  • κοινωνία (koinonía), -ας, ἡ: comunidade ; comunhão; sociedade; associação [lembra colônia]
  • κόσμος (kósmos), ὁ: mundo ; Universo
  • κρίσις (krísis), κρῐ́σεως, ἡ: juízo, julgamento; sentença; condenação; justiça {de κρῑ́νω: julgo, separo, divido. [Latim cerno: distinguir, dividir, separar. Origem de discernir]}
  • κύριος (kírios), ὁ: amo, dono de escravos; Senhor, governador [no épico hindu Mahabharata, os Kurus são os “senhores” do campo kshetra (que vem a ser o próprio Universo micro e macrocósmico). O latim cura, que originou a nossa “cura” significa cuidado, tratamento, cura, mas também administração, encargo. Assim cura passou a significar também sacerdote, pároco (mais usado em espanhol, mas também em português)]

Λ

  • λαός (laôs), ὁ: povo; soldados [Laodicéia: povo justo (δίκη justiça)]
  • λίθος (líthos), ὁ: pedra [monólito, μόνος: único] [litografia]
  • λόγος (lôgos), ὁ: aquilo que é dito: palavra; frase; discurso; aquilo que é pensado: razão, consideração. No grego moderno: (também) razão como causalidade.

Μ

Ν

  • ναός (naôs), ὁ: templo (lit. e fig.)
  • νεανίας (neanías), ὁ: jovem, moço [νέος jovem, novo {neófito}]
  • νόμος (nômos), ὁ: lei, uso, costume [Deuteronômio segunda lei]
  • νύξ (níx), g. νῠκτός, ἡ: noite {latim nox, sânscrito नक्ति (nákti) e antigo inglês niht (eng. moderno night)}.

Ξ

Ο

  • ὁδός (hodôs), ἡ: caminho, estrada; limite [hodômetro, inglês ride: andar]
  • οἶκος (oikos), ὁ: casa; lar; família [lembrar de ὄχλος povo multidão ] [do Proto-Helênico *wóikos, do Proto-Indo-Europeu; *weyḱ- (“entrar, estabelecer-se; assentamento, propriedade rural, aldeia”.), sânscrito विश् (víś, “assentamento, espaço de moradia” – ver também Vishnu)]
    • οἰκία (oikía), ἡ: casa, morada; doméstico; família
  • ὄνομα (ônoma), g. ὀνόμᾰτος, τό: nome; pessoa; reputação, fama {nome}
  • ὄρος (ôros), g. -ους, τό: montanha
  • οὐρανός (ouranós), ὁ: céu; céu abobadado, ou região acima dele, reino dos deuses [Uranio] [Urano: Deus céu] { de *h₁wers- (“rain”) (comparar com sânscrito वर्षति (varṣati, “chove”). Considerando a suposição acima, também poderia vir de *h₁wer- (“largo/amplo”). Portanto, um tanto cognato com o sânscrito वरुण (váruṇa, “deus do mar”) e अर्णव (arṇava, “oceano”).
    • Uma etimologia popular avançada por Aristóteles interpretou-o como ὅρος (hóros, “limite”) e ἄνω (ánō, “para cima”).}
  • οφθαλμός (ofthalmôs), ὁ: olho [oftalmologia]
  • ὄχλος (óhlos): multidão; povo [coletivo (significado não etimológico)]

Π

  • παιδίον (paidíon), τό: criança [pediatria]
  • παραβολή (parabolê), ἡ: uma colocação de duas coisas lado a lado, justaposição comparação, ilustração, analogia, parábola, provérbio. {De παραβάλλω: “coloco lado a lado”}
  • παράκλητος (parákletos), ὁ: (Etim.: um que foi chamado para estar ao lado) chamado para ajudar; conselheiro, tutor, consolador, auxiliador; advogado {παρα: ao lado, κλητός: (o) chamado, convidado}
  • πατήρ (patêr), g. πᾰτρός, ὁ: pai [padre, pai, eng. father] [patronímico: do nome do pai ou ascendente]
  • πίστις (pístis), g. πῐ́στεως, ἡ: confiança, fé; crença; fidelidade, lealdade
  • πιστός (pistôs), ό: fiel
  • πλάνη (pláne), -ης, ἡ: erro; engano. Wiki: vagabundo ; errante; peregrino [do verbo πλανάω: desvio; engano ; faço vagar]
  • πλῆθος (plethos), g. -ους, τό: quantidade; multidão; maioria [de πλήθω: estar ou ficar cheio, raiz pleh encher. adj. πολύς: muito; muitos; grande]
  • πλοῖον (ploion), τό: barco
  • πνεῦμα (pneuma), g. πνεύματος (pnêumatos), τό: vento; sopro; espírito; Espírito. Wiki: ar; respiração; vida; alma [pneu, pneumático] {verbo πνέω: sopro; respiro}
    • πνευματικός (pneumatikós): relacionado ao vento: ventoso; Relacionado à respiração: respiração; Causando flatulência; espiritual
  • ποιμήν (poimên), ποιμένος, ὁ: pastor
  • πόλις (pôlis), g. πόλεως, ἡ: cidade, cidade-estado, comunidade [metrópole]
  • πορνεία (pornêia), ἡ : lit. prostituição; comportamento semelhante ao de uma prostituta [etim. de πόρνη: prostituta]; fornicação ou ato sexual que não entre cônjuges.
  • πούς (poís), g. ποδός, τό: pé. Wiki secundariamente perna [podólogo]
  • προσευχή (proseuhê), g. -ῆς, ἡ: oração [πρός: em direção a; εὐχή: oração, desejo; voto]
  • πρόσωπον (prôsopon), τό: rosto, face [de πρός (πρός: em direção a) +‎ ὤψ (ôps) olho {óptico}]
  • προφήτης (profêtes), ὁ: profeta {de προ- antes +‎ φημί digo +‎ -της (“-er”, sufixo agente-substantivo masculino)}
  • πῦρ (pur), g. πῠρός, τό: fogo. Wiki: secundariamente raio, febre. [Raiz *péh₂wr̥; inglês antigo fȳr, eng. fire]

Ρ

  • ῥῆμα (rhema), g. ῥήματος, τό: palavra, dito (escrita ou falada); coisa {do verbo εἴρω digo, conto}

Σ

  • σάρξ (sárx), σαρκός, ἡ: O material que cobre os ossos de uma criatura; carne; corpo; A sede de desejos e pensamentos animalescos e imorais, como a luxúria; (Cristianismo) A ordem física ou natural, que se opõe à espiritual. Fig.: natureza humana; natureza pecaminosa {Etim. Originalmente significando um pedaço de carne}
  • σημεῖον (semeion), g. σημείου, τό: marca; sinal; sinal milagroso
  • σκότος (skôtos), ους, τό: escuridão, trevas. Wiki também : cegueira {escuro} [raiz *(s)ḱeh₃: escuridão origina ou cognata latim obscurus, português obscuro, escuro. Também origina inglês antigo sceadu, que vira shadow: sombra]
  • σοφία (sofía), ἡ: habilidade, destreza, inteligência, sabedoria [filosofia]
  • σπέρμα (spêrma), g. -ατος, τό: semente;, sêmen; descendência [esperma. σπείρω: semeio]
  • σθένος (sthênos), g. σθένους, τό: força , poder
  • σταυρός (staurôs): cruz. Wiki: estaca ou pilha vertical [raiz steh, eng. stand]
  • στόμα (stôma), g. στόμᾰτος, τό: boca; Wiki: face [estômago]
  • συναγωγή (synagogué), ἡ: reunião de pessoas, assembleia; sinagoga {συνάγω reúno), de σύν (sún, “com, junto” [sânscrito sam, como em samsara]) + ἄγω (lidero)}
  • σῶμα (soma), g. σώματος, τό: corpo [psicossomático, somatizar]
  • σῶς (sos): sãos e salvos, vivos e bem [lembrar do verbo σῴζω salvo e de SOS]
    • σωτήρ (sotêr), -ῆρος, ὁ: salvador; libertador [soteropolitano: da cidade (pôlis) de Salvador]
      • σωτηρία (sotería), ἡ: salvação, libertação, preservação.

Τ

  • τέκνον (têknon), τό: criança; filho [do Proto-Indo-Europeu *teḱ- gerar. τίκτω: carrego, suporto.]
  • τέλος (têlos), g. -ους, τό: fim; conclusão; resultado, produto
    • τέχνη (têhne): artesanato, habilidade, comércio, arte, astuto [Do Proto-Indo-Europeu *tetḱ- (“criar, produzir”)
  • τιμή (timê), g. -ῆς, ἡ: honra; preço. Wiki: adoração, estima
  • τόπος (tôpos), ὁ: lugar [topografia descrever o lugar]
  • τυφλός (tyflôs), -ή, -όν: cego

Υ

  • ὕδωρ (húdor), g. ῠ̔́δᾰτος, τό: água [hidro-]
  • υἱός (hiôs), ὁ: filho [não etimológico español joven + filhos]

Φ

  • φίλος (fílos), ὁ: amigo. Aquilo que é amado ou importante: amado, querido, de um amigo. [Filosofia: amor pela sabedoria]
  • φόβος (fôbos): temor, medo; terror; reverência [fobia]. Pela aplicação, prov. muitas vezes: espanto, assombro.
  • φυλακή (fylakê), g. -ής, ἡ: guarda, sentinela; prisão; vigília
  • φωνή (fonê), g. -ής, ἡ: som; voz [fonética]
  • φῶς (fos), φωτός, τό: luz [fotossíntese]

Χ

  • χαρά (hará), ή: alegria, gozo , exultação [do verbo χαίρω: me alegro, me regozijo]
    • χάρις (háris), g. χᾰ́ρῐτος, ἡ: graça, beleza, elegância, charme [carisma]
      • χάρισμα (>hárisma), -ατος, τό: dom; graça conferida. Wiki: uma disposição favorável para: graça, favor; Um ato favorável voluntário: favor, presente
  • χείρ (heír), χειρός, ἡ: mão [quiromancia]; pata de um animal
  • χρεία (hreía), g. -ας, ἡ: necessidade; falta {querer} [de χρή: necessário; raiz *ǵʰer: ansiar por]
  • Χριστός (Hristôs), ό: lit. “O ungido” [em hebreu Messias, ungido, de mashákh: ungir com óleo]. (Tradição abraâmica: Aquele que é ordenado por Deus para liderar o povo de Israel, considerado por cristãos e muçulmanos como Jesus Cristo.)
  • χρόνος (hrônos), ὁ: tempo [cronologia]

Ψ

  • ψεῦδος (pseudos), g. -ους, τό: mentira, falsidade; mentiroso [português pseudo: falso]
  • ψεύστης (pseústes), ὁ: mentiroso
  • ψυχή (psyhê), ἡ: o princípio animado que habita o corpo; alma; vida [de ψῡ́χω (eu sopro)], o eu consciente ou personalidade como centro de emoções, desejos e afeições. Também mente.

Ω

Vídeos

Do canal José Sidnei – LÍNGUA PORTUGUESA E TEOLOGIA.

Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento

Conheça também

Jesus Fora do Novo Testamento (Robert E. Van Voorst)

Jesus Fora do Novo Testamento (Robert E. Van Voorst)

Uma Introdução às Evidências Primitivas

Jesus realmente existiu? Neste livro, Robert Van Voorst apresenta e analisa criticamente as evidências antigas fora do Novo Testamento: os escritos romanos, judeus, anteriores e posteriores ao NT, que mencionam Jesus. Este fascinante estudo dos registros primitivos cristãos e não-cristãos inclui traduções recentes de todos os textos relevantes.

O autor mostra como e em que medida esses escritos antigos podem ser usados para ajudar a reconstruir o Jesus histórico.

Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.

chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Substantivos do grego koiné

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *