Esta é a seção de substantivos do nosso glossário de grego koiné, que é uma extensão do vocabulário básico do Novo Testamento da Gramática de Lourenço Stelio Rega e Johannes Bergmann, obra que recomendamos para estudo desta língua utilizada no Novo Testamento. Veja outras classes gramaticais.

Gêneros
(indicados após a palavra)
- ἡ: artigo feminino a – indica substantivos femininos
- ὁ: artigo masculino o – indica substantivos masculinos
- τό: artigo neutro “a/o” – indica substantivos neutros
Terminologia
(em geral)
- ος: indica gên. masculino
- ον: indica gên. neutro
Abreviaturas e convenções
Consulte na página principal do glossário grego:
- Abreviaturas gerais
- Abreviaturas dos Casos
- Convenções gerais
Α
- ἀγάπη (agápe), ἡ: amor, afeição, estima
- ἀγρός (agrôs), ὁ: campo, terreno [agricultura]
- αδελφός (adelfôs), ὁ: irmão [“mesmo ventre”: δελφύς: útero, ventre]
- ἀδικία (adikía), ἡ: injustiça, maldade
- αἷμα (haima), g. αἵμᾰτος, τό: sangue [hemograma]
- αἰών (aiôn), g. αἰῶνος, ὁ: eternidade; era, século; mundo. Wiki: vida, geração [éon, eng. always]
- ακαθαρσία (akatharsía), ἡ: impureza, imundícia. Pode ser tanto no sentido físico (pureza ritual, alimentar, etc.) como moral, sentido em que é frequentemente utilizada por Paulo, onde pode ter como sinônimos indecência e depravação.
- ἀλήθεια (alêtheia), ἡ: verdade, manifestado (não-oculto)
- ἁμαρτία (hamartía), ή: erro, falta , falha; pecado. Do verbo ἁμαρτάνω.
- ἀνάστασις (anástasis), g. ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως, ἡ: ressurreição. Wiki: em pé (eng. standing up) [de ἀνίστημι erguer, levantar. De ᾰ̓νᾰ para cima ῐ̔́στημῐ (cognata inglês stand) postar-se, ficar de pé]
- ἀνήρ (anêr), g. ἀνδρός, ὁ: homem (masc. Adulto); varão; marido; ser humano [andropausa] {sânscrito nára tem o mesmo significado}
- άνθρωπος (ánthropos), ὁ: homem; ser humano, pessoa [antropologia]
- απόστολος (apôstolos), ὁ: apóstolo; enviado, mensageiro, {emissário}
- άρτος (ártos), ὁ: pão [esp. harto]
- ἀρχή (arhê), ή: começo, início , origem, princípio [arqueologia]. Como sufixo denota primária importância.
- ἄγγελος (ánguelos), ὁ: mensageiro, que anuncia. Virou anjo. [e provavelmente relacionado a ἄγγαρος (ángaros, “Correio montado persa”), sânscrito añji, “comandante, emissor”]
- ἀσέλγεια (asêlgeia): comportamento de quem é ἀσελγής (licencioso, devasso, luxurioso, sexual); licenciosidade; lascívia; devassidão; luxúria; sensualidade exagerada.
Β
- βασιλεία (basileía), ἡ: reino; reinado, domínio real
- βασιλεύς (basileús), g. βᾰσῐλέως, ὁ: rei. Wiki: chefe, mestre
- βιβλίον (biblíon), τό: livro; escrito, carta
- βίος (bíos): vida; sustento (Wiki: vida (muitas vezes com uma conotação positiva: a boa vida))
Γ
- γάμος (gámos), ό: casamento; bodas [poligamia]
- γῆ (ge): terra/Terra (e derivados como país, solo) [geologia]
- γέεννα (guêenna) – traduzido como inferno, vale de Hinnom.
- γένος (guênos), g. γένους, τό: raça; descendência; povo; espécie [gentílico; genocídio] {de *ǵénh₁os: clã, família}
- γενεά (gueneá), -ᾶς, ἡ: geração; era. Wiki: eng. birth (nascimento; origem,:); descendência; raça.
- γλῶσσα (glossa), ἡ: lingua [glossário]
- γνῶσις (gnosis), g. γνώσεως, ἡ: conhecimento. Wiki: investigação/inquirição [gnosis]
- γράμμα (grámma), τό: aquilo que é escrito ou desenhado. Escrito, letra, livro [gramática]
- γραμματεύς (grammateús), g. γραμματέως, ὁ: escriba. Wiki: secretário, estudioso
- γραφή (grafê), ἡ: escrito, escritura, desenho , pintura, descrição [verbo γράφω: escrevo]
- γυνή (guinê), g. γῠναικός, ἡ: mulher; esposa [ginecologia]
Δ
- δαίμων (dáimon), g. δαίμονος, ὁ / ἡ: deus, deusa; poder divino, divindade; espírito guardião; alma que partiu. [De conjugação da Raiz δαίω; dividir, partilhar, compartilhar; Ou também: acender]. Sentido bíblico: demônio; espírito mal (ver pl. δαίμονες em Mt 8.31)
- Ver página Dáimôn / daemon (δαίμων).
- δαιμόνιον, τό: demônio. Wiki: o Poder divino, a Deidade, a Divindade; um ser divino inferior, demônio: – o nome pelo qual Sócrates chama seu gênio, ou o espírito que habitava dentro dele; OU: um demônio, espírito maligno.
- διάβολος (diábolos) – ? acusador. De διαβάλλω (diabállō, “Eu calunio/difamo”), de δια- (dia-, “através”) + βάλλω (eu jogo).
- διάνοια (diánoia), ἡ: mente, entendimento. Wiki: intenção, propósito; processo de pensar; capacidade de pensamento: inteligência, compreensão [δια: através, νόος: mente]
- διδάσκαλος (didáskalos), ὁ: mestre, professor
- δίκη (díke): costume, maneira, ordem, lei, justiça
- δικαιοσύνη (dikaiosíne), ή: retidão, justiça [do adjetivo δίκαιος: justo, reto]
- δοῦλος (dulos), ὁ: servo; escravo
- δόξα (dôxa), ἡ: glória , esplendor (anteriormente expectativa, opinião, crença). [Talvez do Proto-Indo-Europeu *dóḱs(e)h₂, de *deḱ- : take: pegar, obter / perceber] [doxologia]
- δύναμις (dínamis), δῠνᾰ́μεως, ἡ: poder, força, vigor; ato de poder, milagre; capacidade, habilidade [dínamo, dinamite] {de δῠ́νᾰμαι: sou capaz, apto}
- δωρον (doron), τό: presente, dom; oferta [latim dare = português dar, grego δίδωμι: eu dou]
Ε
- ἔθνος (êthnos), ἔθνους, τό: nação, povo; pl.: gentios(?) [etnia]
- εἰρήνη (eirêne), ή: paz [do verbo εἴρω: amarro, uno, prendo]
- ἐκκλησία (eklessía): assembleia; NT: congregação, igreja.
- ἐλπίς (elpís), g. ἐλπῐ́δος, ἡ: esperança; expectativa {eng.: hope}
- ἐντολή (entolê), ή, gen. ἐντολῆς.: ordem, comando, mandamento.
- ἐξουσία (exusía), ή: autoridade, poder [de ἔξεστι, ser permitido ou possível {de ἐξ- (ex-) remoção, afastamento, fora + ἐστί (ele/ela) é/está}]
- ἐπαγγελία (epanguelía), ἡ: promessa; Wiki 1. anúncio; [ἐπι sobre/no ἀγγέλλω: transporto; anuncio.]
- ἐπιθυμία (epithymía), ἡ: desejo, anseio; paixão (em geral impura): luxúria
- έρημος (êremos), -ου, ή: deserto [eremita]
- έργον (êrgon), τό: trabalho, obra [ergonomia]
- ἔτος (êtos), -ους, τό: ano
- εὐαγγέλιον (euanguêlion), τό: boa notícia/nova; evangelho. [de εὐάγγελος (euángelos): “(trazendo) boas notícias”: prefixo εὐ- (eu-, “bom”) + ἄγγελος (ánguelos), mensageiro]
- Conhecemos essa palavra hoje mais por seu sentido secundário, que fez com que ela fosse transliterada como evangelho, significando a “boa nova de Jesus e conjunto de seus ensinamentos” e “cada um dos livros que os trazem”, e traduzida sistematicamente por essa transliteração. Mas é importante ressaltar que no tempo e nos lábios de Jesus esses significados não estavam consolidados, de forma que a tradução mais semântica de Mc 1.15b seria: “Mudai vossa percepção [ou mente] e crede na boa nova [euangelio]”.
Ζ
Η
- ἡμέρα (himêra), ἡ: dia [da raiz he {eng. hot – quente}: estar quente ou queimando]
Θ
- θάλασσα (thálassa), g. -ης, ἡ: mar [sal. cf. Latin sāl (sal), salum (mar)]
- θαῦμα (thauma): uma maravilha; maravilha [taumaturgia]
- θέλημα (thêlema), ,g. θελήμᾰτος, τό: vontade, desejo {do verbo θέλω: desejo, quero}
- θεός (theôs), ὁ: deus, Deus [teologia]
- θεράπων (therápon): companheiro de posto inferior, camarada, atendente, assessor; servo, escravo
- θηρίον (theríon), τό: animal; besta, fera
- θλῖψις (thlipsis), θλῑ́ψεως, ἡ: pressão; (figurativamente) opressão; aflição. (Gramática: tribulação, aperto; aflição, angústia {de θλίβω: aperto, pressiono})
- θρόνος (thrônos), ὁ: trono
Ι
- ἱερόν (hierôn), τό: lugar sagrado, templo, santuário [adj. ἱερός conectado com os deuses , sobrenatural, sagrado. Sufixo hiero= sagrado. hierophántēs = hierofante: aquele que explica as coisas sagradas]
- ἱερεύς (hiereús), ὁ: sacerdote.
- Ἰησοῦς (Iesus): Jesus (c. Nom.; tem flexão irregular: G.A., L.I.D. e Voc.: Ἰησοῦ; Ac.: Ἰησοῦν)
- Ver página O caminho de Jesus
- ἱματιον (himation), τό: roupa, veste [de ἷμᾰ / εἷμα vestuário]
Κ
- καιρός (kairôs), ὁ: tempo (certo); oportunidade. Medida, proporção, capacidade (eng. fitness). [χρόνος: tempo. “Kairos” em inglês é “momento propício”]
- καρδία (kardía), ἡ: coração [cardiologia]
- καρπός (karpôs), ὁ: fruto [da raiz kerp-: arrancar, colher]
- κεφαλή (kefalê), ἡ: cabeça [cefaleia]
- κοινωνία (koinonía), -ας, ἡ: comunidade ; comunhão; sociedade; associação [lembra colônia]
- κόσμος (kósmos), ὁ: mundo ; Universo
- κρίσις (krísis), κρῐ́σεως, ἡ: juízo, julgamento; sentença; condenação; justiça {de κρῑ́νω: julgo, separo, divido. [Latim cerno: distinguir, dividir, separar. Origem de discernir]}
- κύριος (kírios), ὁ: amo, dono de escravos; Senhor, governador [no épico hindu Mahabharata, os Kurus são os “senhores” do campo kshetra (que vem a ser o próprio Universo micro e macrocósmico). O latim cura, que originou a nossa “cura” significa cuidado, tratamento, cura, mas também administração, encargo. Assim cura passou a significar também sacerdote, pároco (mais usado em espanhol, mas também em português)]
Λ
- λαός (laôs), ὁ: povo; soldados [Laodicéia: povo justo (δίκη justiça)]
- λίθος (líthos), ὁ: pedra [monólito, μόνος: único] [litografia]
- λόγος (lôgos), ὁ: palavra
Μ
- μαθητής (mathetês), ἡ: aprendiz, pupilo, aluno; -> discípulo. [De μᾰνθᾰ́νω: aprendo, raiz men: pensar, mente]
- μαρτυρία (martyría), g. -ας, ἡ: testemunho; evidência {de μᾰ́ρτῠς: testemunha} [mártir]
- μάστιξ (mástix), μάστῑγος, ἡ: açoite, chicote; sofrimento, flagelo . Wiki: (principalmente para conduzir cavalos)
- μέρος (mêros), g. -ους, τό: parte; pedaço; região
- μετάνοια (metánoia): mudança de percepção; mudança de mente. [verbo μετανοέω]
- μήτηρ (mêter), g. μητέρος, ἡ: mãe [raiz méh₂tēr ou Mater, originadas dos primeiros sons que o bebê costuma fazer: ma. Inglês Mother, português mãe, madre]
- μνημεῖον (mnemeion), -τό: túmulo, tumba. Wiki: qualquer memorial, lembrança, registro de uma pessoa ou coisa; memorial de uma pessoa falecida; monumento [mnemônico]
Ν
- ναός (naôs), ὁ: templo (lit. e fig.)
- νεανίας (neanías), ὁ: jovem, moço [νέος jovem, novo {neófito}]
- νεανίσκος (neanískos), ὁ: jovem
- νόμος (nômos), ὁ: lei, uso, costume [Deuteronômio segunda lei]
- νύξ (níx), g. νῠκτός, ἡ: noite {latim nox, sânscrito नक्ति (nákti) e antigo inglês niht (eng. moderno night)}.
Ξ
Ο
- ὁδός (hodôs), ἡ: caminho, estrada; limite [hodômetro, inglês ride: andar]
- οἶκος (oikos), ὁ: casa; lar; família [lembrar de ὄχλος povo multidão ] [do Proto-Helênico *wóikos, do Proto-Indo-Europeu; *weyḱ- (“entrar, estabelecer-se; assentamento, propriedade rural, aldeia”.), sânscrito विश् (víś, “assentamento, espaço de moradia” – ver também Vishnu)]
- οἰκία (oikía), ἡ: casa, morada; doméstico; família
- ὄνομα (ônoma), g. ὀνόμᾰτος, τό: nome; pessoa; reputação, fama {nome}
- ὄρος (ôros), g. -ους, τό: montanha
- οὐρανός (ouranós), ὁ: céu; céu abobadado, ou região acima dele, reino dos deuses [Uranio] [Urano: Deus céu] { de *h₁wers- (“rain”) (comparar com sânscrito वर्षति (varṣati, “chove”). Considerando a suposição acima, também poderia vir de *h₁wer- (“largo/amplo”). Portanto, um tanto cognato com o sânscrito वरुण (váruṇa, “deus do mar”) e अर्णव (arṇava, “oceano”).
- Uma etimologia popular avançada por Aristóteles interpretou-o como ὅρος (hóros, “limite”) e ἄνω (ánō, “para cima”).}
- οφθαλμός (ofthalmôs), ὁ: olho [oftalmologia]
- ὄχλος (óhlos): multidão; povo [coletivo (significado não etimológico)]
Π
- παιδίον (paidíon), τό: criança [pediatria]
- παραβολή (parabolê), ἡ: uma colocação de duas coisas lado a lado, justaposição comparação, ilustração, analogia, parábola, provérbio. {De παραβάλλω: “coloco lado a lado”}
- παράκλητος (parákletos), ὁ: (Etim.: um que foi chamado para estar ao lado) chamado para ajudar; conselheiro, tutor, consolador, auxiliador; advogado {παρα: ao lado, κλητός: (o) chamado, convidado}
- πατήρ (patêr), g. πᾰτρός, ὁ: pai [padre, pai, eng. father] [patronímico: do nome do pai ou ascendente]
- πίστις (pístis), g. πῐ́στεως, ἡ: fidelidade, lealdade; confiança, fé; crença
- πιστός (pistôs), ό: fiel
- πλάνη (pláne), -ης, ἡ: erro; engano. Wiki: vagabundo ; errante; peregrino [do verbo πλανάω: desvio; engano ; faço vagar]
- πλῆθος (plethos), g. -ους, τό: quantidade; multidão; maioria [de πλήθω: estar ou ficar cheio, raiz pleh encher. adj. πολύς: muito; muitos; grande]
- πλοῖον (ploion), τό: barco
- πνεῦμα (pneuma), g. πνεύματος, τό: vento; sopro; espírito; Espírito. Wiki: ar; respiração; vida; alma [pneu, pneumático] {verbo πνείω: sopro; respiro}
- πνευματικός (pneumatikós): relacionado ao vento: ventoso; Relacionado à respiração: respiração; Causando flatulência; espiritual
- ποιμήν (poimên), ποιμένος, ὁ: pastor
- πόλις (pôlis), g. πόλεως, ἡ: cidade, cidade-estado, comunidade [metrópole]
- πορνεία (pornêia), ἡ : lit. prostituição; comportamento semelhante ao de uma prostituta [etim. de πόρνη: prostituta]; fornicação ou ato sexual que não entre cônjuges.
- πούς (poís), g. ποδός, τό: pé. Wiki secundariamente perna [podólogo]
- προσευχή (proseuhê), g. -ῆς, ἡ: oração [πρός: em direção a; εὐχή: oração, desejo; voto]
- πρόσωπον (prôsopon), τό: rosto, face [de πρός (πρός: em direção a) + ὤψ (ôps) olho {óptico}]
- προφήτης (profêtes), ὁ: profeta {de προ- antes + φημί digo + -της (“-er”, sufixo agente-substantivo masculino)}
- πῦρ (pur), g. πῠρός, τό: fogo. Wiki: secundariamente raio, febre. [Raiz *péh₂wr̥; inglês antigo fȳr, eng. fire]
Ρ
Σ
- σάρξ (sárx), σαρκός, ἡ: O material que cobre os ossos de uma criatura; carne; corpo; A sede de desejos e pensamentos animalescos e imorais, como a luxúria; (Cristianismo) A ordem física ou natural, que se opõe à espiritual. Fig.: natureza humana; natureza pecaminosa {Etim. Originalmente significando um pedaço de carne}
- σημεῖον (semeion), g. σημείου, τό: marca; sinal; sinal milagroso
- σκότος (skôtos), ους, τό: escuridão, trevas. Wiki também : cegueira {escuro} [raiz *(s)ḱeh₃: escuridão origina ou cognata latim obscurus, português obscuro, escuro. Também origina inglês antigo sceadu, que vira shadow: sombra]
- σκοτία (skotía), ἡ: escuridão, trevas
- σοφία (sofía), ἡ: habilidade, destreza, inteligência, sabedoria [filosofia]
- σπέρμα (spêrma), g. -ατος, τό: semente;, sêmen; descendência [esperma. σπείρω: semeio]
- σθένος (sthênos), g. σθένους, τό: força , poder
- σταυρός (staurôs): cruz. Wiki: estaca ou pilha vertical [raiz steh, eng. stand]
- στόμα (stôma), g. στόμᾰτος, τό: boca; Wiki: face [estômago]
- συναγωγή (synagogué), ἡ: reunião de pessoas, assembleia; sinagoga {συνάγω reúno), de σύν (sún, “com, junto” [sânscrito sam, como em samsara]) + ἄγω (lidero)}
- σῶμα (soma), g. σώματος, τό: corpo [psicossomático, somatizar]
- σῶς (sos): sãos e salvos, vivos e bem [lembrar do verbo σῴζω salvo e de SOS]
Τ
- τέκνον (têknon), τό: criança; filho [do Proto-Indo-Europeu *teḱ- gerar. τίκτω: carrego, suporto.]
- τέλος (têlos), g. -ους, τό: fim; conclusão; resultado, produto
- τέχνη (têhne): artesanato, habilidade, comércio, arte, astuto [Do Proto-Indo-Europeu *tetḱ- (“criar, produzir”)
- τιμή (timê), g. -ῆς, ἡ: honra; preço. Wiki: adoração, estima
- τόπος (tôpos), ὁ: lugar [topografia descrever o lugar]
- τυφλός (tyflôs), -ή, -όν: cego
Υ
- ὕδωρ (húdor), g. ῠ̔́δᾰτος, τό: água [hidro-]
- υἱός (hiôs), ὁ: filho [não etimológico español joven + filhos]
Φ
- φίλος (fílos), ὁ: amigo. Aquilo que é amado ou importante: amado, querido, de um amigo. [Filosofia: amor pela sabedoria]
- φόβος (fôbos): temor, medo; terror; reverência [fobia]. Pela aplicação, prov. muitas vezes: espanto, assombro.
- φυλακή (fylakê), g. -ής, ἡ: guarda, sentinela; prisão; vigília
- φωνή (fonê), g. -ής, ἡ: som; voz [fonética]
- φῶς (fos), φωτός, τό: luz [fotossíntese]
Χ
- χαρά (hará), ή: alegria, gozo , exultação [do verbo χαίρω: me alegro, me regozijo]
- χείρ (heír), χειρός, ἡ: mão [quiromancia]; pata de um animal
- χρεία (hreía), g. -ας, ἡ: necessidade; falta {querer} [de χρή: necessário; raiz *ǵʰer: ansiar por]
- Χριστός (Hristôs), ό: lit. “O ungido” [em hebreu Messias, ungido, de mashákh: ungir com óleo]. (Tradição abraâmica: Aquele que é ordenado por Deus para liderar o povo de Israel, considerado por cristãos e muçulmanos como Jesus Cristo.)
- χρόνος (hrônos), ὁ: tempo [cronologia]
Ψ
- ψεῦδος (pseudos), g. -ους, τό: mentira, falsidade; mentiroso [português pseudo: falso]
- ψεύστης (pseústes), ὁ: mentiroso
- ψυχή (psyhê), ἡ: o princípio animado que habita o corpo; alma; vida [de ψῡ́χω (eu sopro)], o eu consciente ou personalidade como centro de emoções, desejos e afeições. Também mente.
Ω
- ὥρα (hóra), -ας, ἡ: hora
Vídeos
Do canal José Sidnei – LÍNGUA PORTUGUESA E TEOLOGIA.
- Grego Coinê: Aula 16. Vocabulário: subst. masculino – 2a. declinação
- Grego Coinê: Aula 22 – Subst. Neutros _ Professor José Sidnei
- Grego Coinê: aula 24. Palavras femininas! Professor José Sidnei.
Outros tópicos em Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento
- Adjetivos do grego koiné
- Advérbios do grego koiné
- Artigos do grego koiné
- Conjunções do grego koiné
- Numerais do grego koiné
- Partículas e interjeições do grego koiné
- Preposições do grego koiné
- Pronomes do grego koiné
- Verbos do grego koiné
Conheça também

Cristianismos e Judaísmos antigos: interações culturais na Bacia Mediterrânica
(Felinto Pessôa de Faria Neto e Juliana Batista Cavalcanti - orgs.)
Este livro traz uma coletânea de artigos que explicam a multiplicidade religiosa presente não só no Judaísmo antigo como no movimento cristão que o seguiu.
São abordados desde a figura do Jesus histórico até as comunidades de judeus-cristãos - que deram origem a uma variedade de Cristianismos - e a formação do cânone cristão "oficial", sempre sob a luz das investigações científicas contemporâneas.
Adquira o livro na Amazon BR e apoie este site.
chela » Significado » Grego – Vocabulário básico do Novo Testamento » Substantivos do grego koiné